¿ Chen mo Kintullanka? / ¿Porqué Kintullanka?

Kintu/Llanka: "Joya o piedra buscada; buscar joyas, piedra o joya admirada" de Kintu: "buscar, mirar" y Llanka: "piedrecitas azules, tenidas como joyas, chaquiras, piedras semipreciosas"

Kintullanka es el küpal de la kuifikecheyem Viola Quintullanca Quintullanca originaria de la isla Kewi del archipiélago de Chüllewe, a la cual le rendimos un homenaje póstumo por su küpal y al tuwün de donde tristemente tuvo que emigrar. Nuestra editorial quiere participar de la recuperación y revitalización de la identidad usurpada por la dominación occidental. Buscamos poner en valor la cultura originaria del territorio williche y mostrar que el kimün de nuestra tradición puede estar presente y ser un aporte al desarrollo de la humanidad.


Küpal (origen y linaje de donde proviene una persona) Kuifikecheyem (antepasados que ya no están) Chüllewe (chiloé) Tuwün (territorio de donde proviene una persona) Williche (gente del sur) Kimün (conocimiento desde la perspectiva mapuche) Melipulli (nombre original del lugar que hoy el Estado de Chile denomina como Puerto Montt) Srelonkawin (nombre original del Reloncaví) Fütawillimapu (territorio de las grandes tierras del sur) Wallmapu (denominación para el territorio mapuche)



Somos aprendices del süngun (idioma), kimün (saber), srakisuam (pensamiento) del territorio donde vivimos y nos desarrollamos. Por lo tanto, es el mapuche nütxam, o el relato mapuche, el centro de nuestra vocación, pues ellos son la expresión más fiel del kimün (saber) que está presente en nuestra memoria colectiva.


Mobirise Website Builder

¿Interculturalidad?.. 

Uno de los propósitos fundamentales de nuestro küsow (trabajo), es desarrollar un diálogo intercultural entre el kimün, o el conocimiento tradicional ancestral del mundo mapuche-williche, y su relación con una sociedad dominada por el pensamiento occidental. Esto, tomando en cuenta que, desde la propia “reflexión winka”, este "diálogo intercultural" tendría una relación de igualdad entre diversas maneras de entender la realidad de los grupos humanos que conviven en un espacio determinado, donde cada uno/a de ellos/as vive y comparte estos saberes desde la libertad y el respeto. De este modo, intentamos preservar y compartir el srakisuam o el pensamiento del pueblo mapuche-williche para dejar constancia de su importancia dentro del territorio donde se ha constituido milenariamente, así colaborar en salvaguardar algunos fragmentos de este precioso kimün para las actuales y futuras generaciones.


En este srüpü (camino) de aprendizaje, desde un comienzo fuimos comprendiendo el tremendo aporte cultural de la variante tse süngun o chesüngun, muchas de mieke nemülh (las palabras) que han existido provenientes de nuestros territorios, son únicas y en algunos casos diferentes al mapuche süngun (idioma mapuche) del pikun mapu (territorio nortino), en otros casos similares, pero fonéticamente disímiles que al verbalizarlas se siente la presencia del küsrüf (viento) en su pronunciación.


Mobirise Website Builder

¿Educación y Cultura?..

Intentamos ser un puente entre la tradición y la modernidad; a pesar de la dificultad de realizar nuestra labor por medio del kimeltuwün, es decir de la enseñanza-aprendizaje propia de la tradición mapuche, método centrado en el diálogo directo de la persona que enseña con la que aprende, pues por ser Kasrache (gente de ciudad) nos desvinculamos de esta manera de desarrollar cultura y educación según el mapuche srakisuam, el pensamiento del pueblo mapuche. A pesar de ello, procuramos llegar a fuentes orales y escritas que nos permitan realizar la mejor de las interpretaciones del tema en cuestión, sin que ello deje de ser algo de gran complejidad, lo que nos ha hecho caer en algunos errores o interpretaciones equivocadas, lo que intentamos remediar con la experiencia que nos va entregando el tiempo y la buena disposición de personas desinteresadas que nos orientan de mejor manera.

- "Memorandum del Memorial de los Caciques Generales mapuches del Buta Huillimapu de 1936" (extracto)

4° "Para que se nos dé la instrucción amplia que nos corresponde dentro del ejercicio de nuestra vida cívica de ciudadanos: se recabe al señor Ministro de Educación Pública se ordene a las autoridades de la Instrucción Pública, se lleve un plan de trabajo más amplio en el orden de la enseñanza primaria, secundaria, profesional y comercial dentro de la región india-mapuche (sic) y se envíe miembros de Institución Folklórica (sic) a nuestra región para que se estudie el idioma indio-mapuche (sic) y se hagan textos de enseñanza pública en las escuelas fiscales y se enseñe el idioma nativo junto con el castellano y demás idiomas que sean necesarios en la República.
Porque no es posible que los padres de la raza chilena olviden su idioma nativo, sus descendientes no lo conozcan etc., mientras tanto los extranjeros y especialmente los alemanes lo conozcan a fondo para explotarnos a su entera satisfacción; los extranjeros jamás olvidarán el idioma de su país, esta misma razón nos induce a pedir respetuosamente que no se borre nuestro idioma, porque es nativo de este territorio." 

Mobirise Website Builder

¿Tsesüngun - chesüngun - mapuche süngun? 

Nuestra propuesta editorial tiene como objetivo transcribir diversos nütxam del territorio para así  preservar algo del patrimonio autóctono mapuche-williche. También dentro de nuestro cometido queremos dejar testimonio escrito del idioma nativo de la fütawillimapu (grandes tierras del sur) el tsesüngun o chesüngun; el mapunche süngun o lengua mapuche local que tiene urgentes problemas de conservación.
Con esto esperamos colaborar en algo con su reivindicación, aunque ojalá no sea solo por medio de la lectura de estos materiales que aportamos a la causa del reconocimiento de nuestro idioma ancestral, sino también que sirvan para promover su escucha e incorporación al lenguaje cotidiano de la región. Así por medio del allkütun (escucha atenta y activa), de nemülh (palabras) en tsesüngun, crear conciencia de la importancia de generar nütxam (discurso de alguien que da alguna información) y con el tiempo nütxamkan (diálogo entre personas que comparten información). Con este pequeño aporte entregar herramientas para el despertar de lo que originalmente siempre estuvo aquí. 


Estas expresiones narrativas de oralidad refieren a los acontecimientos históricos, enseñanzas valóricas entre las personas y su entorno, el mapuche-williche müpiltun (las creencias mapuche-williche), el kimün de los kuifikeche (ancestos), el srakisuam del territorio, entre otros aspectos. Su narración conforma un hecho social relevante por cuanto se reproduce la cultura específica de la identidad propia de nuestra willimapu.


Mobirise Website Builder

EPEW, MIE PU WINGÜF CHIMCHIMKO
- Epeu el chimchimko de las olas

Contaron los kuifikeche (antepasados), mediante la tradición oral, diversos relatos que enseñaban a los mapuche las practicas del ekuwün. Este epeu del chimchimko se inspira en ello, en la creencia ancestral que busca el equilibrio con el fill mongen. Así lo cuenta este relato de la nutria de mar, que auxiliada por el kawell y su müchulla (familia); a través de una travesía por el lhafken (mar, océano), buscan una protección, lo que finalmente los convierten en los dueño de las olas. En esta Era donde la modernidad ha traído el yafkan, nos encontramos con este hermoso habitante del lhafken (llamado también ñull ñull) tristemente en peligro de conservación. Este relato nos invita a revalorar y reconstruir este kimün (sabiduría, conocimiento), que así como en el pasado, hoy se hace transcendental, porque la mayor amenaza nuevamente la constituye el ser humano contemporáneo y su codicia descomunal en el “progreso”.

::: Actividades adicionales

Mobirise Website Builder

PU ÜÑÜM ÑI MINGA, PINGECHI APEW
- Epeu la minga de pu üñüm

Las prácticas realizadas por la comunidad son esenciales para el buen desarrollo del küme mongen o el buen vivir. Es así como la minga (o el mingako) se convierte en un modelo de interacción social que aporta una experiencia colaborativa, tan escasa y necesaria en nuestros tiempos.
Este apew o epeu se desarrolla en la tradición de los relatos asociados a la convivencia entre los üñüm o aves y su interpretación de las relaciones humanas. Uno de esos relatos que nos inspiró fue “Pu üñüm ñi rukanürke”, de Verónica Huaiquilaf, el cual fue la base para la construcción de esta narración. Es así como “La Minga de pu üñüm” rescata el concepto williche del koiputuwün, que es la forma de ayuda mutua en cualquier actividad; además permite valorar nuestras tradiciones, junto con aprender sobre el maravilloso ambiente en el que se despliega la vida de estos üñüm del fütawillimapu, las grandes tierras del sur.

::: Actividades adicionales


Si quieres consultar, hacer un comentario, o una crítica sobre este material, nos puedes contactar por medio del formulario de contacto.


AI Website Creator